Thursday, March 28, 2024
Google search engine
HomePendalamanRenungan Harian Tentang Buku Pertentangan Besar Edisi 1911 (Bagian 2)

[RH] Tentang Buku Pertentangan Besar Edisi 1911 (Bagian 2)

“Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: “Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya.” (Habakuk 2:2)

[AkhirZaman.org] {Lanjutan pernyataan yang diberikan oleh W.C. White di hadapan Rapat GC, 30 Oktober 30 1911}. “Catatan Biografi telah dihilangkan, dan indeks umum diperbanyak dari dua belas halaman menjadi dua puluh dua halaman, dengan begitu memudahkan untuk menemukan bagian yang diinginkan.

“Dalam isi buku, perubahan yang mencolok ialah pengenalan referensi sejarah. Dalam edisi lama, lebih dari tujuh ratus referensi Alkitab diberikan tetapi hanya sebagian kecil terdapat referensi sejarah. Dalam edisi baru para pembaca akan mendapatkan lebih dari empat ratus referensi terhadap delapan puluh delapan pengarang dan sumber-sumber.

“Ketika kami beritahukan kepada Ibu (Nyonya White) permintaan dari para penjual buku, bahwa di edisi baru harus diberikan  bukan hanya referensi Alkitab, tetapi juga referensi sejarah, ia memerintahkan kami untuk mencari dan memasukkan referensi sejarah. Ia juga meminta kami untuk memeriksa kutipan-kutipan, dan mengoreksi adanya ketidakcocokan; dan di mana kutipan itu dibuat dari bagian yang diterjemahkan secara berbeda oleh para penerjemah, dan menggunakan terjemahan yang paling cocok dengan asli.

“Ditemukannya banyak bagian yang dikutip dari sejarah yang membuat banyak pekerjaan, dan penjelasan bagian-bagian yang dikutip membawa beberapa perubahan kata-kata dalam teks. Ini khususnya terdapat pada kutipan dari Sejarah Reformasi, oleh J. Merle D’Aubigne. Ditemukan adanya enam atau lebih terjemahan dalam bahasa Inggris, Amerika dan British, yang sangat bervariasi dalam kata, walaupun hampir sejalan dalam gagasan; dan dalam edisi lama buku Great Controversy, tiga darinya digunakan, sesuai dengan kejelasan dan keindahan kata-katanya. Tetapi kami menyadari bahwa hanya satu dari banyak terjemahan ini yang mendapat persetujuan dari pengarang; yaitu yang dipakai oleh American Tract Society  dalam edisi yang baru. Oleh karena itu kutipan dari D’Augbigne dalam edisi Great Controversy ini telah dibuat sesuai dengan terjemahan yang telah disetujui.

“Dalam beberapa contoh, kutipan baru dari ahli sejarah, pembicara, dan penulis masa kini telah digunakan menggantikan yang lama, karena lebih meyakinkan atau karena kami kesulitan mendapatkan yang lama. Dalam tiap kasus perubahan, ibu telah memberikan pengamatan yang saksama terhadap setiap pergantian yang diusulkan, dan telah menyetujui perubahan itu. . . .

(3SM 434, 435)

 

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -
Google search engine

Most Popular

Recent Comments

Anda rindu Didoakan dan Bertanya?